Переводчики В.Л.Авилова, Д.С.Могилевцева плохо знают обычаи славян, топонимику Беларуси и склонения в русском языке.
Итак, цитирую ляпы, с комментариями.
- Трофида думал: отоспимся на мелине у Бомбины, а назавтра ввечеру обратно. В русском это - малина, что значит: логово, притон!
- Следующей же ночью на границе неподалеку от Вольмы польские погранцы погнали кота группе Кузьмы Стердоня из Душкова. Нет Вольмы в Беларуси, есть Волма - городок и река!
- Альфред снова присылал к Феле сватов и снова съел арбуза. Гарбуза! Т.е. тыквы, дать тыкву у белорусов - выразить презрение или отказ. Никаких арбузов.
- Так устроили мы ловушку, вроде той, какую раньше устроили поблизости от Горани, поймав в нее случайно вместо партии Гетмана шестерых контрабандистов с контрабандисткой. От Гораней!
- Жил поблизости от Каменя один мужик. От Камня, грамотеи! Есть такое село у Ивенца.
Любовник Большой Медведицы
Автор Сергей Песецкий
Издательство: Регистр (СООО "Информационно-правовое агентство "Регистр". РБ)
Год издания: 2014
Страниц: 368
Переплет: Твердый переплет
ISBN: 978-985-6937-91-3
Кроме того, в книге много скрытой рекламы Оз.бая, все QR-коды ведут на этот сайт
No comments:
Post a Comment